Monday 31 July 2006

工商服務時間


        ゲド戦記,發音Gedo Senki,英文片名翻譯為Tales of Earthsea,日本現正上映中。吉卜力工作室的網頁上有發表兩個版本的預告片。(予告編1予告編2)



        前幾個月我已經寫了一篇相關文章,在這裡。台灣的話,一般好像都等上差不多一年才發行,我猜想出國前想要看到有繁體中文字幕的這部動畫是沒有希望了。



        網誌首頁的音樂正是這次的主題曲,新人手蔦葵演唱;她在影片裡面也有聲音演出。



        想到片子已經上映,我卻看不到...忍不住滿懷怨懟的在吉卜力工作室看不懂的日文網頁中晃來盪去,至少找到一個桌布下載點也高興;不過日本人真是很詭異的民族,情願把整個製作過程寫成日記也不作個桌布、螢幕保護什麼的給人下載。



        不過因為之前看到預告片有些不解,這好像不是我印象中的地海傳說前三部?至少人物有點搭不上...。因此雖然在先前的文章中不負責任的表示這是地海傳奇前三部改編,其實我一直不是很確定。看了網頁上的人物介紹,也只是讓我更加霧煞煞;因為可愛的男主角是個王子,而他跟隨的老先生名字註解是:ゲド....ㄟdo...明明記得那是第一部的主角格得(雀鷹)啊....?



        好啦,在日文網頁晃了一個早上的我找到一篇英文文章。一切水落石出,原來這部動畫的主題是圍繞第三部(地海彼岸)並且連結第四部(地海孤雛)的故事情節,功課沒作足的我只好回來寫更正啟示...。



        不過,或許這樣比較不會有壓力吧?



        的確,這樣的故事情節跟一般人印象最深的前兩部的深沉相比,不減吉卜力工作室一貫的自省風格,卻多了一份清新;何況前兩部的故事硬要濃縮成一部電影真的有點勉強,有線電視頻道曾經播出過的地海傳奇電視電影就有點這樣的毛病:沒看過小說的人會覺得變化的有點莫名其妙,看過的人恐怕又會覺得省略太多。



        順便熱切期待一下卡通版不會出現這種問題。



        其實小說改編成電影多多少少都會有這種問題,很多內心戲的部分大螢幕上畢竟不好表現。閱讀是直接對心靈的一種操弄;利用文字去影響內心感情,比用影像要來的容易。我好像是把同樣的文章再寫一次而已.......?Orz



        說到改編成電影的日本作品,最近很受矚目的應該還有一部:死亡筆記本。這是超紅的爭議性漫畫改編作品,至少對大人們來說是這樣吧(講的好像自己很幼齒...)?順道一提,這部漫畫改編的電影分成前篇後篇,台灣預計9月初上映第一部,日本則是排定11月上映第二部。



        題外話,其實我不懂這類所謂爭議性的問題在哪裡。與其去爭議漫畫、小說、卡通、電影裡面的暴力色情造成人格偏差性格扭曲的潛在可能,我情願這些大人去專心管好自己的嘴巴、自己選出的立委、跟電視上有時候講話真的不堪入耳一些綜藝節目主持人。



        漫畫改編成電影的作品通常比較容易成功,平面的影像轉換成立體影像的好處大概在這裡;一樣看不到的我,只好請大家拭目以待,有人看過的話再來跟我說說感想吧。



        說到卡通影響兒童,我倒一直認定蠟筆小新應該列為限制級;台灣的電視頻道好像放在合家歡的晚餐時段播出?比起很多其他漫畫作品莫名其妙被蓋上一個大大的「限」字,看到書店裡面一群小朋友拿著蠟筆小新的漫畫跑來跑去比較讓我感到憂心。



        誰來教我一下?台灣的分級制度到底哪裡有問題啊?

Saturday 29 July 2006

實驗新玩意


        其實對無名來說,這是很久以前開發出來的功能了。



        不過因為之前照片放不下而買了空間的我(其實算起來滿便宜),一直沒有把網誌搞的很fancy的興趣。那現在幹嘛降搞?其實只是因為這首歌真的很好聽,吉卜力工作室的卡通配樂都美到不行。前幾天調整網頁樣式的時候,發現可以自己上傳音樂檔。抱著姑且一試的心情傳上一支頗大的mp3,也成功了;那麼就沒有理由不放出來讓大家共享。



        對了,這個樣式是從temp kitchen打包出來的,zackao作品;有興趣的不妨從我"好友的網誌"中連結過去看看,聽說不限於無名,很多網誌都可以套用他的樣板。我只是聽說。

Friday 28 July 2006

盲目崇拜


        總覺得這是台灣這塊原本很有特色的地方,對所有強勢外來文化的一貫反應。



        絕對的盲目,而且無比崇拜。



        講點簡單的例子,所謂尊重人權的問題。結果搞的台灣警察灰頭土臉,每次碰到示威抗議頂多只能舉牌拿著大聲公"勸導"、站在前線當砲灰;只是動手把倒下的鬧事者抬離現場,就可以看到新聞鏡頭前已經夠吵的抗議民眾鬼叫:「警察打人啦!」



        老實說...警察打你又怎樣?



        警察制度的目的在於維護公共秩序跟社會安全。販賣毒品是破壞公共秩序、危害社會安全;走私槍械也是破壞公共秩序、危害社會安全;違法集會抗爭示威同樣也是。尤其當聚首的抗議人士在身旁宣傳車的鼓動之下已經忘記了理性、忘記了警察也只是站在那裡拿一份死薪水上班、忘記其實動手動腳丟擲雞蛋寶特瓶跟所謂的民主跟所謂表達意見一點關係都沒有的時候,警察打你到底是會怎樣?



        台灣不大播國際新聞,或許因為每個新聞都可以做成專題追蹤,每個意外死亡的各案都要去讓學校老師發表一下亡者生前多麼乖巧聽話,每個政治人物隨便講的一句話就可以報導上十分鐘。或許因為台灣的新聞就是眼界這麼窄小,黎巴嫩跟以色列的戰爭存在於另外一個星球、南美的經濟狀況只有在元首開出支票決定要援助的時候才會跟我們有關係。



        不然可愛的台灣人可以看到國外暴動的時候警察拿著結實的警棍惡狠狠敲在暴動民眾身上,那叫維護秩序。



        當暴動者、示威者、抗議者...開始忘卻警察也是人,同樣擁有人權;當他們枉顧其他人民所希冀的社會安全跟公共秩序的時候,這些人跟煙毒犯槍擊犯,也不過就只是程度上的差別而已。勿以惡小而為之,不是從小學到大的嗎?



        這是盲目崇拜卻只學半套的情況,也不只這一件而已。



        講個比較不極端的,學英文的問題;英文其實有很多種,因為畢竟是種語言,有其生活上與社會風土上的淵源。台灣教學上普遍採用的是美國體系英文;其實應該叫美語。本身,這並不是問題。但是當對美國的崇拜已經到達頂點之後,美語的使用突然造就出一種詭異的迷思:英文要講的好,就要把美國人的連音也學好。於是坊間出現一堆教導美語連音發音的書籍,一本一本都像聖經一樣讓人膜拜。



        於是你會看到you're的音標成為"jar"。大家忘了搞懂的是,連音是怎麼回事?You are之所以變成you're,那是簡寫、縮寫。發音要不要變?這是一種習慣成自然的問題,不應該要強制去學習;簡單的說,you are跟you're的關係,等於國語的"這樣子"跟"降子"。



        所以往後我們要跟來台灣學中文的老外說:「你要講標準國語的話,不能說"這樣子",要說"降子"。」?也難怪大部分的外國人學中文是跑去大陸學,至少人家堅持教京片子。



        在每次考試之後所有的新聞跟報紙都在檢討國文能力普遍低落、學生表達能力受到限制的時候,我們卻崇尚要去學會美語的"降子"。不搞懂"這‧樣‧子"為什麼可以變音成"降子",就好像還沒走的孩子去學跑步;摔死在起跑點也是做父母的活該。



        當然沒有人可以否認,美國的確是當今世界第一強國;所以台灣的足球叫做soccer,全世界也只有台灣跟美國認定football指的是美式足球的橄欖球。美語畢竟只是英語體系的一個環節,卻在台灣的教育制度下變成制式的全部。



        或許我們的眼界,在開始接觸這個國際性語言的時候,就已經被限制住了。

Tuesday 25 July 2006

淵源


        說不上是哪時候開始迷上翻譯。



        雖然常常邊做邊抱怨,不過就跟寫小說一樣,每次看到成果還是感到滿心歡喜的幸福;而且翻譯不會出現文思枯竭寫不出後半段的情形。(好啦...小奧看到這裡一定又會開始催我的斷頭小說...)



        我總說是過去這四年的職場經驗讓我更加確定自己想要去唸書學習,去鋪設自己想要走一輩子的專業之路。可是這四年之前並不是沒有碰觸過這樣的工作。



        還記得國中年代吧,國文課本裡面有這麼一篇國學常識講的是翻譯;其實那時候根本還不懂得翻譯是怎麼回事。台灣的小孩子翻譯接觸的很早,國中時期的古文翻譯成白話文、中翻英的英文考題。可是那時候並不會感到所謂的欣喜,這些是分數、是升學的印記;所謂國文造詣、語言天份...那都跟我們沒有一點關係。



        我永遠記得那篇國學常識裡面有個傢伙說了一句翻譯的要件是:信、雅、達;真實陳述、文字優美、清楚明白。(看,不是開玩笑的...這種基礎專業常識我就是不知道誰說的。)那時候的翻譯重點是印度佛經要翻譯成中文。可是國中的時期對這個東西真的完全沒有概念,唯一的念頭就是這可能變成考題。



        甚至可以說,國中的我非常不喜歡翻譯。一直到國三快要升高中的時期,才發現中文有趣的地方;長長一段的意義,可以被古人用精簡的文字表達出來。還記得那個關鍵點竟然也是考試,考卷上有一題是要把木蘭詩的最後一段翻譯成白話文。



        「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。兩兔傍地走,安能辯我是雌雄?」



        坐在隔壁被我偷偷暗戀的男同學答案是:「雄兔會跳,雌兔的眼睛是紅的。兩隻兔子在地上走....」交換考卷批閱到這裡,我狂笑不已;暗戀就此結束,而文學從此成了另外一片風景。(長大之後回想,其實嚴格說起來,這個翻譯沒有錯,而且每個字都對了...笑)



        不過高中時期唯一的顯著改變是我開始嘗試寫那種青春無敵小說。



        大學時候的班級導師是對我們非常有期許的好人,跟我們班的相處與其說是師生關係反而還比較像朋友。他對於我們的期許,創造出一幅現在回想起來非常微妙的畫面:他開的課即使只是選修,全班同學幾乎仍是全員到齊;大一被迫拿著英國剛出版的最新政治學原文書鼓譟著的我們,到了大三卻埋頭在圖書館研究紅樓夢、水滸傳跟金庸裡面的中國政治思想。



        真的要說開始啟發我喜歡翻譯的是這位老師。



        大一新鮮人的我,雖然仍是受到考試的限制而必須去學會將原文書看懂變成中文內容,好讓自己寫申論題時有東西可以狂寫到手軟;卻也因為同學提供的不順中文翻譯發現這玩意真的有點學問,決定自己動手。大三變成老鳥的我,為了成績去努力研究古典小說、武俠小說裡面娛樂之外的深層意義;交出一夥人合作厚厚一大疊活像小論文的一本報告。



        出了社會的翻譯是另外一回事。那時候的部門經理看剛進公司的我坐在那裡無聊到開始嘗試去看說明書,丟給我厚厚兩本麵包烤箱的說明書,問我有沒有辦法翻譯。我傻傻的翻了,用國中時期隔壁同學那種一個字一個字,每個字都分開來推敲的方法去翻。



        看到成果的經理笑的不比當年國中生的我客氣,告訴我翻譯最重要的其實是查資料;查慣用字眼、查同一個詞彙各種不同的可能意義。從此我翻譯說明書喜歡拉著老資格的工程師在旁邊方便我問東問西;信雅達只是翻譯的基本,查資料才是讓翻譯作品成功最重要的關鍵。



        兩三本說明書之後,有天經理推著不甘願還心理緊張的半死的我,去幫原廠來上課的技師翻譯上課內容給台下一票雙聲帶的意義侷限在台語跟國語的工程師聽;然後也到場的業務從此以後努力確保我出席每一場原廠課程的講習。



        昨天交出去的翻譯功課,聽朋友說被稱讚翻譯正確度很高;那份功課的內容是電子加工設備,其實我剛開始翻譯出來的東西跟事後完成交出去的東西是兩回事。從來沒有接觸過類似的資料的我,被逼著上了原廠的網站去學習這份內容到底是什麼玩意。



        我發現其實現在的翻譯者很幸福,有網際網路這塊無邊無際的資料海域可以查詢。



        表姊學醫,透過娘親拿著醫學問卷要我幫忙翻譯,拿著論文摘要請我幫她修改...日前發現那份問券翻譯被英國Cardiff大學放在系上網站作為正式的中文官方版。表姊當初說妳怎麼辦到的,醫學用字可以這麼精準?



        我想,網路大概可以讓每個人都變成各種知識的專家吧?



        翻譯對我來說絕對不是一種興趣;因為當興趣成為工作,也會變無趣。對我來說,這條路比較像是一條確保我可以不斷不斷學習的道路。現在對於兒童濕疹、對於電子加工、對於微波爐、烤箱跟咖啡機,我都學會了很多五年以前想都想不到的資訊。



        我喜歡這樣不斷學習新東西的自己。

繼續摸魚


        翻譯趕到一半,有點無聊的開始跟天字一號網友聊起天來。



        被他推薦了一款遊戲。



        我一玩起電動就沒完沒了的超級執迷,所以玩之前先想到要來介紹個有趣的flash game網站,EYEZMAZE。這是個日本人寫的網站,遊戲都很小、大部分也都很簡單。



        最著名的大概是Grow系列;不停的把各種原料丟進洞裡、或者放在方塊上。隨著動作,原來放上的元件會不停成長、進化。以能夠達到所有物件的最大值為目標的話,擺放順序有幾千種不同的可能。



        不停的嘗試,看著不同原件的不同發展可能,是件很有趣的事情;目前好像已經發展出四種不同的Grow遊戲。



        然後還有基礎的打地鼠遊戲、吃天上掉下來的各種物品的遊戲、和堆高遊戲(在這個網站上被進化成植物長高的遊戲)。



        以及我個人覺得超難的Chronon遊戲;這個遊戲的目的在救出被關起來的小人,避免他被怪物吃掉。遊戲上方有幾個時間點,每個時間點畫面中可以移動的東西不相同。時間可以進行前後的跳躍,但是發生在未來的事情在過去的時間並不會有效(邏輯問題);而過去發生的改變可以因為時間延續而造成一連串的連鎖反應。



        這個遊戲超級傷腦袋,對我這種笨蛋來說;有機會可以去玩玩看。


Sunday 23 July 2006

打混摸魚


        標題很怪?其實一點也不。



        為了趕翻譯昨天晚上只容許自己睡死三個小時而後起身開始熬夜趕工的我,在最後一份稿件進行到一半的時候開始發懶;前一天才熬夜看完一本小說,昨晚又睡眠不足外加用腦過度,現在應該是正好睡的時候。



        可是因為年紀其實不適合這樣連續熬夜,已經過了持續一個多月的日夜顛倒生活;現在去睡只會繼續變成晝伏夜出大米蟲。於是只好到處打混摸魚撐著不睡覺準備隨時上工;翻翻昨天新買的畫冊,逛逛朋友昨天告知的新開版面。



        其實昨天就去逛過了,才剛出現開板第一篇文章。會需要熬夜也是因為這位先生好心介紹案子給我之後,為人海派的他順口就答應了對方交期提前的要求。所以忍不住懷抱著怨懟的心情三番兩次的回到他的新版晃蕩;我是怨念很深的睡眠不足小心眼女。



        不過第三次看完他的文章又不想留言的時候,突然發現自己一再流連的理由。看他的這篇文章,我想到前一陣子書店櫃上充斥的「死前非做不可」、「不做會後悔」、「這輩子一定要嘗試」這類書籍。



        其實我從來不看這種書;手邊有的書不論是借來的買來的,幾乎都以文學性居多。偶爾參雜幾本古文明探索、外星人研究、神學相關書籍、或者極少極少的專業書籍跟大量的語言學習;還有最近比較頻繁出現的旅遊書。唯一一本類似的勵志書,應該是王文華前兩年出的「史丹佛的銀色子彈」。題外話是這本我還買了兩次,因為第一次買的借人之後,對方竟然明明白白告訴我他打算收藏起來;好笑之餘,半年後自己又買了一本。



        我很怕死,說實話。從小到大,每次想到就覺得寒毛直豎;主要是想到那種不存在的空無,總會覺得沒有邊際。可是每次看到這一類「一定要」的書籍,都覺得這種書登上暢銷榜真是很詭異的不知道什麼道理。



        每個人都是不一樣的,怎麼會自己死前的「一定要」會需要不相干的靠你/妳的捐獻賺版費的人來告訴你/妳?我比較欣賞這位朋友的態度,沒有去做過,就去試試看。沒有什麼特別目的,就只為了要去體驗。



        是不是一定要?其實也不是,可是人生就那麼短,能夠去體驗的為什麼不去?



        摸魚完畢,回頭趕翻譯。

救贖、夢想的追尋與命運的捉弄


        八股點,追風箏的孩子講的好像就是這麼樣的一個故事。



        其實這本書爆紅很久,我也好奇了很久。該說我性格古怪彆扭,還是天生反骨?越是暢銷的書,我越不愛碰;除非是已經有癮頭的作者出的書。



        我相信台灣人什麼都能炒作,新聞、地皮、股票、專輯、電影...暢銷書。



        買書其實很簡單,也很盲目。一本書的封面、文案、標題,甚至只是隨手翻翻的簡略書摘,能夠得到當下的認同與欣賞、適合當下的心情,或者只是那一剎納很有感觸...就入手。閱讀完畢之後由衷喜愛的,那個作者的名字就成為一種癮頭;就像有人只抽七星有人什麼都抽,有人只喝三多利有人偏愛台啤。



        那天逛誠品的時候,我晃到排行榜前,看著追風箏的孩子的中文封面與英文並列;想著這本讓我好奇長達半年之久的故事,硬是不認輸的買了英文版。(老實說英文版封面比較吸引我...)



        對啊,神經病。



        買回家之後越想越覺得有毛病,幹嘛好端端的中文版不看要看英文版?更扯的是英文版看了十幾個章節之後受不了誘惑上網訂購了中文版...;想想,我很缺腦部掃瞄跟心理評估。雖然總是自我催眠這是我研究翻譯學的方法,但實際上就是三個字:神經病;所以哈利波特英文版看到一半接續閱讀中文版的下集、一堆中英文版的書交錯丟在一起。



        嗯嗯,終於很遲鈍的把長銷了半年多的暢銷書,追風箏的孩子給看完了;雖然中間卡了一堆根本唸不出口即使開口也未必能夠理解的波斯語,和看起來很熟悉不過我不大確定正確意思也懶得翻字典的單字。



        必須說,這本書不好看。



        所謂的不好看,是開頭感覺生硬艱澀,像是許久沒有使用的骨董級齒輪,吱吱啞啞的邊掉鐵銹邊大聲呻吟著開始轉動;但也像齒輪一樣,鐵銹掉光上了油,就轉的順暢無比。順暢到我熬夜翻完了半本原文書。雖然八股的講法非常簡單,但是這本書表現的東西其實更深、更哀傷些。像小奧說的:「一開始拿不太起來,看到後面會放不下,等到看完放下之後才會開始感到淡淡的,感覺開始蔓延擴散。」



        我正在期待復習中文版,沒有看過的人,很推薦客倌去看看。

Monday 17 July 2006

兩天沒管msn的結果


        是打開螢幕的下午發現一連串要求的字眼在螢幕上閃爍閃爍。



        回到高雄的網友抱怨我給他的相片不清楚,一串的發語詞之下是叫我回頭去看前幾天的email要我再照一次給他;不是請求喔,是命令句。問題是上週末用完相機我就拿去借給死黨了,收到信的時候手邊已經沒有相機。



        我想反正也沒有關係,一來不是攸關生死的大事,另一方面就我所知他也沒有電腦,大概也不會急到哪裡去;想到連打算要發給學校的信都還躺在草稿夾裡,我看完了email就收起來記在腦袋裡。



        結果收到發語詞問候。



        另外一個閃爍的視窗,是以前的同事姐姐。在公司裡常常受到她的照顧,沒想到她也是一串的要求;跟我開口要軟體。根本沒有考慮可能性的問題,只是交代我要記得給我學姐,一位離職已久,說實話我還沒什麼交情的同事。



        我不反對攀關係套交情,只是這樣的交代讓我覺得有點錯亂。



        怎麼回事?突然之間我好像到處被立下欠債的單據,每個債權人都是自己塗下契約自行幫我畫押。而我,就應該要去執行、去承諾。



        說實話,很不爽。



        於是兩邊都發出通知告訴對方沒辦法,等老娘高興再說。

Sunday 9 July 2006

大學同學會


        其實有點不爽,說實話。



        原本報名的同學,加上家眷大約有十九到二十位,沒想到到了現場連一半都是勉強沾上邊。更不要說,打電話去詢問的要嘛沒有答案,要嘛根本不接電話。



        有點無奈的感覺啊...雖然辦這場同學會的確是大家自願的,不過這樣的回應也叫人很灰心啊。不應該因為我們是自願,就連基本的禮貌都不顧了。唯一可以確定的就是以後我不會再攬這種缺了;總有一種熱臉貼上冷屁股的感覺。



        不過來的朋友非常捧場(幾乎),這點讓人很開心。



        選擇的店是劉老爺的麻辣火鍋店,叫做滿堂紅。劉老爺是我之前有在工作的時候,同公司的專案業務經理。當秘書的將近一年期間才跟他比較熟悉,之前在工程部的三年跟他簡直是沒有任何關係。



        火鍋店是副業,我離職前不久才開張營業的鋪子;其實我在劉老爺店裡吃過好些次,每次都吃到撐也不用付錢(笑)。



        大夥一邊聊天、一邊大啖火鍋;算是過了很輕鬆愜意的一天。如果早上沒有因為熬夜看球而睡過頭就更好了。



        一樣有照片啊。

Saturday 8 July 2006

死黨大喜之日


        今天是從國中認識至今的死黨,大喜的日子。因為是死黨的關係,很早就預訂了由我擔任兩位伴娘其中之一的角色;另外一位由與我同年同月同日生的姐妹擔任。



        想著大姐要結婚,兩個女人前一晚都是七早八早就想著要早點休息,結果還是摸到12點半才睡覺;苦命的是,也一樣半夜兩三點醒來,從此不得好眠的輾轉到天明。



        被要結婚的新娘嘲笑說:結婚的又不是妳們,緊張啥啊?



        其實到達新娘家裡的時候,新娘已經畫好了妝;正頂著新娘頭、新娘妝,大呼小叫的指揮家人她想要喝咖啡、想要吃早餐。兩位伴娘安慰有點嚇到的新娘秘書說,其實她已經很收斂了。新娘秘書只交代,拜託記得提醒她她是新娘。



        好不容易熬到了新郎抵達的時間,這才發現大家庭的壞處簡直嚇人的可怕:新娘堅持要伴娘鬧新郎,新娘家的長輩卻一臉肅殺的準備要殺進房裡把新娘牽出來...。還有迎親隊伍已經進家門,結果家裡長輩說姐妹飯還沒吃,又把新郎一行人請出家門去讓新娘出去筷子繞著桌子沾一圈的怪事。



        害兩個伴娘躲在房裡笑到快要岔氣;臉那麼臭的新娘,真是很少見。



        等到好不容易回到新娘婆家,三個女人只能無聊的看電視打發時間;由於長輩有交代沒到晚上不可以躺在床上睡覺,三個人只好各展奇功,比比看哪個人的坐姿比較好睡...。事後發現這是多此一舉,新郎早累攤在母親床上惡狠狠的睡了一個好覺。



        終於到了新郎口中的"下半場"。



        喜宴會場哩,燈光昏暗;婆家的人正忙進忙出的佈置會場。新娘穿著小短褲、運動外套,頂著一個新娘頭,在新娘休息室裡面待的無聊,竟然丟下兩個伴娘往外跑!還在外頭指揮的叫嚷,跟朋友開心的一起尖叫...不久就被婆婆請回來。一臉不甘心的跟我們說:婆婆說這樣不好。



        伴娘們只好拼命苦笑。



        相簿裡面有照片,歡迎大家去瞧瞧。

Thursday 6 July 2006

好煩喔


        換來換去的,這個blog的主人是在搞什麼鬼??!!



        換來換去就算了,搞了一個眼睛會花的樣式是什麼意思啊...?!...



        ......好吧,我又換回來了...短期之內大概都還會不停的換來換去吧...誰叫我實在找不到喜歡的樣式...Orz

Wednesday 5 July 2006

Call me blunt...


        不過剛剛因為意外看到了「酷男的異想世界」,英文原名應該是Queer eye for the straight guy。



        顧名思義,這是一群(五個)同志身分的各界專家;用包括美食、髮型、裝潢、造型、社交的專長,替一名候選人,想當然爾,一位異性戀男性,進行整體大改造。這實境節目聽說在美國播了幾季之後已經改名為Queer eye;也就是被改造的對象已經不侷限在異性戀男性,而是包含了女性,甚至同性戀。



        老實說,我在等球賽;看到這個完全是遙控器換來換去產生的意外。



        這樣的節目為什麼好看?除了對於所謂異性戀同性戀所產生的迷思之外,最有趣的莫過於把一個人從頭到尾、從裡到外徹底改造、再教育。以前是Discovery Channel在播;不過我是在Discovery的副頻道,Travel & Living 旅遊生活頻道看到的。



        前幾天跟朋友聊天的時候,他所支持的英格蘭隊剛剛PK以三比一輸給了葡萄牙;他萬般哀怨的表示剩下的球隊,雖然義大利很厲害,不過Gay味太重(??),所以他不喜歡。好啦,這是完全的題外話;真要叫我評論的話,還是很沒有邏輯的題外話。不過這多多少少可以顯示出亞洲人,或者應該說華人,對於同性戀者根深蒂固的偏見。



        很多人都說,同性戀很噁心...我從來不懂這樣的立論點是什麼;更不要說這麼說的很多都是男性,我卻聽說很多A片情節是兩個女生拍就可以造成某種生理上的滿足的。所以究竟,這些個腦袋出了什麼樣的問題?



        我永遠記得大學時跟一個朋友差點要吵起來,就因為他一直強調同性戀是噁心的行為;問到最後,我發現他所謂的噁心的同性戀,只是因為男性同性戀者的性愛方式是他所不能接受的。記憶猶新的是他老兄堂堂把上帝給搬了出來(或許因為想說我唸過天主教學校吧?),說到上帝創造了不同的器官,不是要給同性戀拿來這樣使用的。我當初的說法是:「上帝給人器具,並不限制它的使用方式;否則上帝賜給你女朋友嘴...」...後面就不說了,大家心知肚明就好;不過一張鐵青又脹紅的臉,倒是讓我印象非常深刻。



        就事論事的想一想,同性戀、異性戀、男人與女人...就跟所謂的黑人白人黃種人一樣,只是一種身分。這樣的身分是不是真的那樣的重要?或許就像問英國女王拉的屎是不是就是真的黃金一樣無稽。我相信,兩個人是真心相愛的,比什麼樣的身分都要來的重要。還有,中國人都不希望被西方人歧視;能夠用這樣的同理心去思考的話,或許也可以少去看低其他人?希望。



        有空,真的可以去看看那個電視節目,很好看...對了,為什麼男同性戀者都那麼有品味啊?



        還有,女同性戀者的節目比較少,我猜是因為「雙重弱勢」的關係;傳統上來說,女性是弱勢的、同性戀也是弱勢的...應該會有很多被害妄想症女性應該會歇斯底里吧?(笑)

Sunday 2 July 2006

過去與現在


        今天跟好久不見的天字一號網友終於又碰到了面,看了場電影,吃了頓飯。



        片子是他老兄從我給他選擇的三部電影中挑好給我去定票的,時間地點全丟給我決定...近年來我已經很少作這種事情了;通常都是丟給男生決定一切,我只要決定電影看哪部就好。



        既然都是由我處理,我給他的選擇就有限了:心塵情緣(Ask the dusk)、英法情人(Head in the clouds),以及為了配合男生口味的超人再起(Superman returns)...;想當然爾,他老兄才不管我只是客氣一下,當場就選了新版超人。



        還好我不太挑啦,只要跑去電影院基本上都可以看的很專注很投入...從來進戲院只有兩次失敗的經驗:一次是將近十年前看血塊滿佈的科幻恐怖片撕裂的地平線(Event Horizon),另外一次是兩年後看的厄夜叢林(The Blair witch project)。



        雖然超人的結局跟蜘蛛人一樣都是可以想見的...又有哪一部動作英雄片不是呢?對於新版超人...除了覺得他實在是太可愛到即使打扮成克拉克肯特也很可口之外,路易絲蓮恩長的也太溫柔甜美不像當初長相強悍卻只會尖叫的Margot Kidder(不過新版路易絲作風倒挺像是女超人)。



        朋友說,緯來電影台最近在播舊版的超人,回到家等看亞歷山大的我於是趁著空檔剛好轉到超人第一集剛開始的地方。超人第一集跟我同樣老了...所以我對舊版超人的印象模糊應該是可以原諒的;但看了不過20多分鐘,我發現新版有很多向舊版超人致意的地方。



        (以下文字如果還想看電影就建議不要看下去)



        例如在拯救了意外事故差點墜毀的飛機後,新超人與新路易絲的重逢中,超人說道「希望這樣的意外不會讓大家怯於飛行,畢竟統計上,飛行仍是最安全的旅行方式。」這句話正是在第一集之中,超人與路易絲首次見面時(也是超人首次拯救路易絲時),所講的話。



        或許是對克李斯多福李維的印象太深,新版超人注定要受到很多的關注與壓力(例如我就一直覺得感覺不大對);但整體而言,以一部電影來說(很可能還是一串電影的首部),仍是應該要給他拍拍手。

Saturday 1 July 2006

來個題外話


        來個山東行、世足賽之外的題外話。



        新加了一個連結,除了網路上流傳的彎彎大頭圖可以在我"好友的網誌"中找到之外(這個畫面找不到就去別的畫面找找...),現在網路流傳的洋蔥頭網頁也有連結囉~



        尤其最近的圖超可愛,有紅牌黃牌耶,有空可以去看看喔....



        那麼,我要回頭去看席丹跟羅那度的廝殺了。