Monday 31 July 2006

工商服務時間


        ゲド戦記,發音Gedo Senki,英文片名翻譯為Tales of Earthsea,日本現正上映中。吉卜力工作室的網頁上有發表兩個版本的預告片。(予告編1予告編2)



        前幾個月我已經寫了一篇相關文章,在這裡。台灣的話,一般好像都等上差不多一年才發行,我猜想出國前想要看到有繁體中文字幕的這部動畫是沒有希望了。



        網誌首頁的音樂正是這次的主題曲,新人手蔦葵演唱;她在影片裡面也有聲音演出。



        想到片子已經上映,我卻看不到...忍不住滿懷怨懟的在吉卜力工作室看不懂的日文網頁中晃來盪去,至少找到一個桌布下載點也高興;不過日本人真是很詭異的民族,情願把整個製作過程寫成日記也不作個桌布、螢幕保護什麼的給人下載。



        不過因為之前看到預告片有些不解,這好像不是我印象中的地海傳說前三部?至少人物有點搭不上...。因此雖然在先前的文章中不負責任的表示這是地海傳奇前三部改編,其實我一直不是很確定。看了網頁上的人物介紹,也只是讓我更加霧煞煞;因為可愛的男主角是個王子,而他跟隨的老先生名字註解是:ゲド....ㄟdo...明明記得那是第一部的主角格得(雀鷹)啊....?



        好啦,在日文網頁晃了一個早上的我找到一篇英文文章。一切水落石出,原來這部動畫的主題是圍繞第三部(地海彼岸)並且連結第四部(地海孤雛)的故事情節,功課沒作足的我只好回來寫更正啟示...。



        不過,或許這樣比較不會有壓力吧?



        的確,這樣的故事情節跟一般人印象最深的前兩部的深沉相比,不減吉卜力工作室一貫的自省風格,卻多了一份清新;何況前兩部的故事硬要濃縮成一部電影真的有點勉強,有線電視頻道曾經播出過的地海傳奇電視電影就有點這樣的毛病:沒看過小說的人會覺得變化的有點莫名其妙,看過的人恐怕又會覺得省略太多。



        順便熱切期待一下卡通版不會出現這種問題。



        其實小說改編成電影多多少少都會有這種問題,很多內心戲的部分大螢幕上畢竟不好表現。閱讀是直接對心靈的一種操弄;利用文字去影響內心感情,比用影像要來的容易。我好像是把同樣的文章再寫一次而已.......?Orz



        說到改編成電影的日本作品,最近很受矚目的應該還有一部:死亡筆記本。這是超紅的爭議性漫畫改編作品,至少對大人們來說是這樣吧(講的好像自己很幼齒...)?順道一提,這部漫畫改編的電影分成前篇後篇,台灣預計9月初上映第一部,日本則是排定11月上映第二部。



        題外話,其實我不懂這類所謂爭議性的問題在哪裡。與其去爭議漫畫、小說、卡通、電影裡面的暴力色情造成人格偏差性格扭曲的潛在可能,我情願這些大人去專心管好自己的嘴巴、自己選出的立委、跟電視上有時候講話真的不堪入耳一些綜藝節目主持人。



        漫畫改編成電影的作品通常比較容易成功,平面的影像轉換成立體影像的好處大概在這裡;一樣看不到的我,只好請大家拭目以待,有人看過的話再來跟我說說感想吧。



        說到卡通影響兒童,我倒一直認定蠟筆小新應該列為限制級;台灣的電視頻道好像放在合家歡的晚餐時段播出?比起很多其他漫畫作品莫名其妙被蓋上一個大大的「限」字,看到書店裡面一群小朋友拿著蠟筆小新的漫畫跑來跑去比較讓我感到憂心。



        誰來教我一下?台灣的分級制度到底哪裡有問題啊?

No comments: