Sunday 23 July 2006

救贖、夢想的追尋與命運的捉弄


        八股點,追風箏的孩子講的好像就是這麼樣的一個故事。



        其實這本書爆紅很久,我也好奇了很久。該說我性格古怪彆扭,還是天生反骨?越是暢銷的書,我越不愛碰;除非是已經有癮頭的作者出的書。



        我相信台灣人什麼都能炒作,新聞、地皮、股票、專輯、電影...暢銷書。



        買書其實很簡單,也很盲目。一本書的封面、文案、標題,甚至只是隨手翻翻的簡略書摘,能夠得到當下的認同與欣賞、適合當下的心情,或者只是那一剎納很有感觸...就入手。閱讀完畢之後由衷喜愛的,那個作者的名字就成為一種癮頭;就像有人只抽七星有人什麼都抽,有人只喝三多利有人偏愛台啤。



        那天逛誠品的時候,我晃到排行榜前,看著追風箏的孩子的中文封面與英文並列;想著這本讓我好奇長達半年之久的故事,硬是不認輸的買了英文版。(老實說英文版封面比較吸引我...)



        對啊,神經病。



        買回家之後越想越覺得有毛病,幹嘛好端端的中文版不看要看英文版?更扯的是英文版看了十幾個章節之後受不了誘惑上網訂購了中文版...;想想,我很缺腦部掃瞄跟心理評估。雖然總是自我催眠這是我研究翻譯學的方法,但實際上就是三個字:神經病;所以哈利波特英文版看到一半接續閱讀中文版的下集、一堆中英文版的書交錯丟在一起。



        嗯嗯,終於很遲鈍的把長銷了半年多的暢銷書,追風箏的孩子給看完了;雖然中間卡了一堆根本唸不出口即使開口也未必能夠理解的波斯語,和看起來很熟悉不過我不大確定正確意思也懶得翻字典的單字。



        必須說,這本書不好看。



        所謂的不好看,是開頭感覺生硬艱澀,像是許久沒有使用的骨董級齒輪,吱吱啞啞的邊掉鐵銹邊大聲呻吟著開始轉動;但也像齒輪一樣,鐵銹掉光上了油,就轉的順暢無比。順暢到我熬夜翻完了半本原文書。雖然八股的講法非常簡單,但是這本書表現的東西其實更深、更哀傷些。像小奧說的:「一開始拿不太起來,看到後面會放不下,等到看完放下之後才會開始感到淡淡的,感覺開始蔓延擴散。」



        我正在期待復習中文版,沒有看過的人,很推薦客倌去看看。

No comments: