Thursday 29 December 2005

活體影印機


        我懷疑大家都把我當作這種東西。



        最大的噱頭大概是中文資料拿給我會自動變成英文版;或者英文變成中文版。



        拜託,我還是人耶。每次一疊資料給我,都涼涼的加上一句:"不多啦,很簡單。"



        馬的,簡單你自己來翻翻看。



        然後更絕的是十分鐘不到跑來問說:"好了沒?"如果我老闆今天叫我全部東西都放著、誰都不要理專心翻譯,或許可能應該也許大概可以吧?偏偏不好意思耶,我老闆就不是這種人。



        然後有一天老闆開竅說了:"不要什麼都丟給我秘書,萬一她不做了怎麼辦?你要小心喔,她真的在考慮離職。"



        ......現在到底是我的錯還是怎樣? = =



        堂堂當到業務經理,有人說:"那麻煩妳推薦一本妳覺得不錯的專業詞彙字典給我助理。"已經不知道該生氣還是該洩氣,只能開口笑說我沒有那種東西。



        當初進公司工程部,部門老大給的是震撼教育。新人,不懂設備;一本厚厚的原文說明書拿出來叫我翻譯。查字典、每天上班什麼事情都不用作;除了接客戶電話,就是專心翻譯。三四本下來,什麼專業詞彙不認識?我永遠都記得第一次的作品拿給老大,老大笑到差點沒岔氣。



        現在的新人都沒有經過這一段,不表示你們可以把我當作真的是唸工程唸英文出身的。我並沒有,進公司前我英文也沒特別好,工程更是一竅不通。



        我拒當活體影印翻譯機。><

No comments: