Sunday 22 June 2008

To & Past


        噹噹噹噹,英文教學。我個人很喜歡的用法,時間問題。



       首先,基本的,一個小時60分鐘,半個小時30分鐘,那麼四分之一小時,也就是quarter hour,是多少?答案是,15分鐘,一刻鐘。



       是滴是滴,老外也有一刻鐘這種觀念,就是四個quarter組成one hour。跟美金的quarter概念一樣,四分之一;只不過美金的話就是25美分,因為100 cent是1個dollar嘛。



       (說起來,老美真懶。一樣是100 pence等於一個pound,英國人就很認命的pence跟pound乖乖換算;美國人就要搞一堆簡稱quarter、dime、nickle...)



       回到時間問題。我們在學校課本學的報時方法,其實非常無趣。



       現在時間20點22分,The time now is 20:22 (更無聊一點的就20 o'clock 22 minutes)。



       o'clock到底什麼意思?課本只說幾點鐘。大家看過幾個英文單字有那個點卡在中間的?其實那明明是表示"這是一個縮簡語"。也就是說,他是把一個長的詞彙縮短的簡寫。所以,o'代表的是of the;o'clock指的是of the clock,意思是according to the clock。



       簡單說就是根據時鐘看來是幾點。



       來到英國之後我很喜歡英國人講時間的方式。我想美國人應該也差不多。



       上面這個20點22分,英國人比較常講22 past 20,簡單明瞭。



        哩咧,22怎麼會超過20?



       人家說的其實是,20點又22分鐘。



       那差22分鐘呢?就用to囉,22 to 20。



       To 跟 past中間如何區分?跟我們老中的觀念一樣,就是半小時囉。半小時以前用past前一個小時,半小時到了之後用to下一個小時。至於半小時本身,用past前一個小時或to下一個小時都一樣意義,所以看自己高興。如果硬要堅持的話,非要講45past 10也沒人說你不對。



       講的時間前後小時沒有變動,只有分鐘數不一樣,後面那個數子就省略了。如果整個句子時間邏輯是連貫的,更是絕妙。



        I woke up at quarter past eight, took a shower and had some breakfast, and it was five to nine already. I had to rush to the bus station 'cause the bus a two past would get me to work at half past sharp.



       這句寫成中文再讓國中生翻譯又會變的更加落落長。



       絕妙之處在於,還可以更短!



        I woke up at quarter past eight, took a shower and some breakfast, and it was already five to! I had to rush to the bus 'cause the one at two past would get me to work at half past sharp.



       講英文突然變成邏輯推理。比起無聊的"現在時刻8點22分,嗶"要有趣的多。

No comments: