Thursday 27 April 2006

來講法文


        台灣的外文電影市場到底好不好?我常常,都在好奇這個問題。



        以前有春暉電影台的年代(啊,那是多麼美好的往日),常常可以看到一些冷門的藝術電影跟外文(非英文)片;後來春暉電影台關台,只剩下春暉影業作藝術影片代理買賣發行事業。



        近幾年來,東森洋片台偶爾也會播些法國片子,算是小小的撫慰了想念Sun Movie的人們的心。這麼說來,台灣法國片的市場可見是不怎麼好(春暉影業現在還在不在啊?)。



        東森洋片台雖然會播法國片(久久久久還會有德文片),重播率最高的還是Taxi(終極殺陣?)系列,搞的好像法國片只有這個系列可以播一樣。另外還有台灣翻譯成企業戰士的Yamakasi (法國正式發行時還有副標題Les samouraïs des temps modernes)。



        主要是因為盧貝頌的關係(另外還有兩部重播率比較高的是尚雷諾主演的終極追殺令極速追殺令,由此可見台灣電影名字都是根據主要演員定型了的)。



        最近看了一部片子的重播:Le pacte des loups,台灣翻譯片名叫做鬼哭神嚎。根據中世紀法國南部地方傳說中,有隻巨大的怪獸(奇華頓怪獸)出沒農村邊緣殺害村人的故事改編,有台灣觀眾較熟悉的文森‧卡索(最近的好萊塢演出似乎是出軌)跟莫妮卡‧貝魯奇(義大利片Malèna受到美國影界注目而演出駭客任務2 )這對夫妻檔演出。



        說到文森‧卡索,就忍不住要想到赤色追緝令(Les rivières pourpres),英文片名叫做The Crimson Rivers;台灣有出葛紅杰的原著小說"血色河流"。法國人其實很會這種懸疑驚悚路線的片子,葛紅杰這位作者大概可謂其中的佼佼者。順道一提的是,赤色追緝令2:末日審判這部片子本身跟赤色追緝令並沒有關係,除了尚雷諾飾演的Pierre Niemans是延續的角色之外,剩下的都是另外請編劇編寫的劇情。



        葛紅杰什麼人物?他是Vidocq(奪命解碼)的編劇,被翻拍的作品還包括L'Empire des loups  (殘骸密碼,台灣出版的原著小說譯名狼之帝國)跟Le Concile de Pierre(翻拍中,小說名為祕石會議)。他其實是記者,目前有五部小說作品問世的驚悚(?)文學作家;台灣每部作品都有譯作出版,剩下兩本的名字是鸛鳥迷蹤跟死亡黑線。



        很好看喔~喜歡倪匡式寫作跟推理驚悚路線的書迷可以去翻翻看。



        對了,我其實並不會法文。

3 comments:

meikoyim said...

本來想找Sun Movie的標誌放在文章裡面,

不過完全找不到:(

LYM said...

http://movie.starblvd.net/movie/tv/img/sunm

ovie.gif

是在說這個嗎

玫 said...

你絕對是妖怪...