Friday 11 July 2008

中文的模糊界線


       最近發現啊,中英文這兩個語言體系真的相差太多了。



       英文似乎是沒有什麼模擬兩可的字眼,即使是新創的字,多多少少也有道理可循;大半都是幾個字眼的關鍵組合而成。



       不過中文,好像很多字彙,都是只可意會不可言傳的。



       尤其是,新的字彙。機車芭樂這種老掉牙的名詞,到現在還會碰到大陸朋友問我到底什麼意思。真的是一翻兩瞪眼的,只能解釋概略的意思跟情境。真正的定義,其實自己也不是很確定。



       王道,這個詞也是很耐人尋味。其實是孟子就提出來了,不能算新詞。



       但是現在的定義,已經很明顯不是當初孟子設想的定義了吧?



       雖然可以理解,XXX才是王道,這樣一句話要講什麼。但是,王道的定義,也只是一個概略的概念。



       萌這個日本翻譯詞也是啊。



       只能概略講出一個大概的感覺。



       簡單說,中文似乎是個不怎麼計較的語言。

      

No comments: